Москва, Большой Кисловский пер. Одной из важнейших сфер общественной и индивидуальной жизни является бизнес, поэтому и бизнес-дискурс заслуживает пристального научного внимания лингвистов. Для современного бизнеса — следовательно, и для общества, чью материальную основу бизнес создает, становится все более актуальным исследование делового общения с целью повышения эффективности бизнес-коммуникации как способа достижения большей деловой результативности в целом. В то же время новые информационно-технологические возможности требуют изучения проблематики компьютерно-опосредованной коммуникации, особенно, общения в сети Интернет. Данная работа является первым шагом в разработке нового междисциплинарного научного направления — бизнес-лингвистики как комплексного изучения особенностей функционирования языка в бизнес-контексте. Поскольку международным языком бизнеса уже, фактически, стал английский язык, закономерным представляется обращение именно к англоязычному бизнес-дискурсу в первую очередь, в его британском и американском вариантах. В качестве объекта анализа избран, для начала, не весь бизнес-дискурс, а его наиболее инновационный сегмент — сетевой бизнес-дискурс, выделяемый на основе критерия организации коммуникационного канала — сети Интернет. Данная работа лежит на стыке традиционной англистики семантики, грамматики и функциональной стилистики английского языка, лингвистики англоязычного текста с лингвистической дискурсологией, дискурс-анализом, социолингвистикой и прикладной лингвистикой в плане разработки лингвистического обеспечения практических задач специального назначения. Рассматриваемая в диссертации проблематика тесно связана и с динамично развивающимися междисциплинарными направлениями: В свете указанного очевидна Актуальность темы работы, которая напрямую соотносится с приоритетными направлениями современного языкознания, в фокусе внимания которых находится функционирование языка в естественных условиях речевой коммуникации и социальные социокультурные аспекты бытования языка.

Статья «Коммуникативная безопасность в государственном и деловом управлении»

Сектор германских языков Должность: В году с отличием окончила филологический факультет МГУ, где изучала скандинавские языки и специализировалась по кафедре германской филологии дипломная работа о некоррелятивном причастиии в древнеисландском языке под руководством д. Специальность по диплому — филолог-германист, преподаватель.

Кузнецов и с года непрерывно работала в Институте языкознания сначала в должности младшего научного сотрудника, затем научного, старшего научного и в настоящее время — ведущего научного сотрудника. Под ее руководством выпущены четыре тома:

Keywords: business discourse, phraseological units, idioms, business . Данюшина Ю.В. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого.

Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса Данюшина, Юлия Владимировна Диссертация, - руб. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса: Межкультурный подход к обучению иностранным языкам Г. Известно, что межкультурный подход основан на педагогических воззрениях, вытекающих из анализа перспективы учащегося, исследований факторов его жизненного пути, знания мира, соотношения исходной и целевой культур, индивидуальной мотивации, успехов в учебе, и требует технологических решений для каждого этапа обучения.

Анализ отечественной и зарубежной социолингвистической литературы показал, что употребление языка всегда регулируется, кроме лингвистических правил, социальными характеристиками говорящих и обстоятельствами, в которых происходит речевое общение В. В контексте межкультурного подхода к обучению ИЯ необходимо понимание того, что коммуникативное поведение представителей различных лингвокультур при наличии универсальных черт значительно отличается моделями речеповеденческих стратегий и тактик.

Как следствие, обучение языкам наиболее эффективно тогда, когда в методике их преподавания, в используемых учебниках учитываются не только собственно лингвистические закономерности, но и социальные факторы, детерминирующие выбор языковых единиц и грамматических структур для успешного общения. В связи с этим возникает необходимость переориентации обучения ИЯ в целом с сопоставительного анализа языковых систем на изучение национально-культурной специфики функционирования языка; с бессознательного освоения коммуникативного поведения представителей отдельной лингвокультуры на осознанное.

Такой подход вызван вполне определенными закономерностями и механизмами использования тех или иных моделей коммуникативного поведения и доминантными чертами определенного национально-лингвокультурного сообщества. Все сказанное свидетельствует о том, что именно с этих позиций необходимо сегодня организовывать процесс обучения в средней школе, формируя у учащихся различные способности, в том числе СЛК, владение которой позволило бы им более успешно общаться на ИЯ.

Социолингвистическая компетенция как составляющая коммуникативной многосторонне исследована в трудах западных учёных Дж. и др. Разработчики общеевропейских компетенций выделяют СЛК как компонент коммуникативной компетенции наряду с другими в качестве важнейшей цели обучения ИЯ Общеевропейские компетенции

Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса Данюшина, Юлия Владимировна Данная диссертационная работа должна поступить в библиотеки в ближайшее время Диссертация, - руб. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса: Одной из важнейших сфер общественной и индивидуальной жизни является бизнес, поэтому и бизнес-дискурс заслуживает пристального научного внимания лингвистов.

Настройка RSS-ленты объявлений о защите диссертаций: Укажите параметры поиска необходимых объявлений о защите диссертаций; Нажмите.

Глава 2 подчинена определению основных понятий лексикографии — словарь, корпусная лексикография, мегаструктура, макроструктура, микроструктура. В этой главе также рассматриваются современные одноязычные корпусные словари идиом, изданные ведущими британскими издательствами в период с по годы: Названные источники проанализированы и сопоставлены между собой на основании общих свойств и особенностей каждого авторитетного издания с учетом таких критериев, как размер словника, структура словарной статьи, учебная направленность, наличие стилистических помет и указаний на региональную маркированность.

Особое внимание уделялось выявлению пласта фразеологии, связанного с миром бизнеса, и описанию того, как это отражено в микроструктуре рассматриваемых словарей — пометах, толкованиях, иллюстративных высказываниях. В Главе 3 пристальное внимание уделялось регистрации идиоматической фразеологии и разграничению собственно идиом и фразеологических бизнес-терминов.

Обособлены и проанализированы собственно идиомы, зарегистрированные в словарном разделе энциклопедии. Разные фрагменты материала свидетельствуют о пересечении бизнес-терминологии и идиоматической фразеологии. Глава 5 представляет собой заключительный этап настоящего исследования, обозначающий переход от изучения лексикологического и лексикографического аспектов к изучению функционального аспекта идиоматической фразеологии в деловом общении на английском языке. Здесь же рассматриваются те научные работы отечественных ученых, которые связаны с функционированием идиом в разных стилях речи.

В этом подразделе Главы 5 представлен материал, изучение которого позволило сделать вывод о минимизации интересующей нас разновидности единиц в английском языке делового общения.

Ваш -адрес н.

Куриленко Кафедра русского языка Медицинский институт Российский университет дружбы народов ул. Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, В статье предложен новый объект лингвистического анализа сетевой медицинский дискурс. Рассматриваются основные признаки дискурса данной разновидности, анализируется его структура, выявляются жанры, типичные для каждого типа сетевого медицинского дискурса.

Advertising discourse is analyzed from projectivity perspective: with regard to the Ю. В. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса.

Актуализация тематического содержания передачи в тексте названия осуществляется за счет применения лексических структур, являющихся ключевыми в смысловом отношении в определенном тематическом пространстве: В англоязычном телевизионном развлекательном коммуникативном пространстве прецедентность имеет семиотический характер, а именно, - она реализуется посредством использования лексических единиц в текстовой структуре рассматриваемых языковых конструкций, которые не называют напрямую оригинальный текст, а служат косвенной отсылкой к исходной коммуникативной единице, элементы которой используются в тексте названия передачи.

Наиболее распространенные средства языкового оформления прецедентности в анализируемом типе дискурса в нашей работе могут быть представлены в следующем перечне: Следует заметить, что прецедентные имена, составляющие большинство из всех разрядов прецедентных феноменов, представленных в обследованном корпусе англоязычных развлекательных телевизионных названий, наиболее частотны в структуре номинативных единиц прямого воздействия, поскольку, будучи чисто информативными лексическими единицами, они наиболее эффективным образом решают прагматическую задачу данного типа названий.

Итак, название англоязычной телевизионной развлекательной передачи, будучи полноправным членом системы текстовых единиц малого формата, в телевизионном развлекательном коммуникативном пространстве реализует дополнительные характеристики, свойственные номинативной единице именно данной дискурсивной направленности: В Главе 2 также представлен анализ концептосферы названий англоязычных развлекательных телевизионных передач.

Приоритетные позиции в системе концептов англоязычного развлекательного теледискурса, на основе которых происходит построение текстовых номинативных единиц телепрограмм, занимают: Всю концептосферу можно охарактеризовать как систему антропоцентрических маркеров. Учитывая лимитированное пространство и сжатые временные границы телевизионного названия как единицы малого формата, прагматически корректно погружать индивидуума в мир привычных ему вещей, действий и событий.

Каждый концепт, представленный в тексте англоязычного развлекательного телевизионного названия, реализует определенную составляющую своего смыслового потенциала. Таким образом, проведя анализ понятийной базы идентифицированных концептов, мы пришли к выводу, что каждый концепт в англоязычном развлекательном телевизионном дискурсе названий телепередач представлен совокупностью составляющих.

Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса

Одной из важнейших сфер общественной и индивидуальной жизни является бизнес, поэтому и бизнес-дискурс заслуживает пристального научного внимания лингвистов. Для современного бизнеса - следовательно, и для общества, чью материальную основу бизнес создает, становится все более актуальным исследование делового общения с целью повышения эффективности бизнес-коммуникации как способа достижения большей деловой результативности в целом. В то же время новые информационно-технологические возможности требуют изучения проблематики компьютерно-опосредованной коммуникации, особенно, общения в сети Интернет.

Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-дискурса автореферат и диссертация на тему Германские языки.

Ломоносова, факультет иностранных языков и регионоведения Ведущая организация: Москва, Большой Кисловский пер. Одной из важнейших сфер общественной и индивидуальной жизни является бизнес, поэтому и бизнес-дискурс заслуживает пристального научного внимания лингвистов. Для современного бизнеса — следовательно, и для общества, чью материальную основу бизнес создает, становится все более актуальным исследование делового общения с целью повышения эффективности бизнес-коммуникации как способа достижения большей деловой результативности в целом.

В то же время новые информационно-технологические возможности требуют изучения проблематики компьютерно-опосредованной коммуникации, особенно, общения в сети Интернет. Данная работа является первым шагом в разработке нового междисциплинарного научного направления — бизнес-лингвистики как комплексного изучения особенностей функционирования языка в бизнес-контексте. Поскольку международным языком бизнеса уже, фактически, стал английский язык, закономерным представляется обращение именно к англоязычному бизнес-дискурсу в первую очередь, в его британском и американском вариантах.

В качестве объекта анализа избран, для начала, не весь бизнес-дискурс, а его наиболее инновационный сегмент — сетевой бизнес-дискурс, выделяемый на основе критерия организации коммуникационного канала — сети Интернет.

10.02.04 - Германские языки

Антропоцентрический поворот в лингвистике и новые глобальные гео-экономические вызовы заставляют по-новому взглянуть на феномен бизнес-коммуникации и предложить для исследования бизнес-дискурса новый, комплексный подход, совмещающий единство методологии и междисциплинарный охват. В качестве такого подхода предлагается бизнес-лингвистика, разрабатываемая в реферируемой диссертации как интегративная лингвистическая и межпредметная субдисциплина, исследующая функционирование языка и применение языковых ресурсов в бизнес-контексте, то есть изучающая бизнес-дискурс.

В спектр интересов бизнес-лингвистики входят организационно-корпоративная, аналитическая и управленческая коммуника-ция, профессиональные подъязыки бизнес-сферы банковский, биржевой, бухгалтерский, административный, производственный и др.

радоксальными свойствами самого бизнес-дискурса, Данюшина Ю.В. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого бизнес-.

Вертикальный контекст в книге : Вертикальный контекст в работах отечественных и зарубежных ученых Термин контекст является многозначным, что неизменно находит отражение в соответствующих словарных статьях терминологических словарей. Лингвистическое окружение данной языковой единицы; условия, особенности употребления данного элемента в речи. Контекст речевой контекст речи. В зависимости от ситуации употребления различают контекст бытовой, метафорический, топонимический, контекст ситуации и др.

В случае, когда контекст понятен читателю и поддается однозначному трактованию, говорят о горизонтальном контексте, например: , . Когда понимание представляется проблематичным без наличия определенного фонового знания, читатель сталкивается с вертикальным контекстом [

Никуличева Дина Борисовна

Бизнес-дискурс и бизнес-лингвистика - парадигма и методология исследования. Бизнес-лингвистика как комплексное междисциплинарное направление лингвистики. Многоаспектность феномена дискурса и его коммуникационно-прагматические основы. Схема комплексного дискурс-анализа с учетом компонентной модели и уровневого подхода.

интересу к изучению делового дискурса или Business Discourse. Данюшина,. Ю.В. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого.

Организационная коммуникация — давно признанная в мире, но относительно новая в российском академическом арсенале наука, лежащая на стыке теории организации и теории коммуникации. Она развивалась практически параллельно с развитием науки менеджмента, преимущественно в США и к м годам оформилась в отдельную коммуникационную дисциплину, опирающуюся на принципы и постулаты человеческой коммуникации о . Еще в г. Тем не менее, несмотря на несколько десятилетий развития, организационная коммуникация — как признают даже наиболее авторитетные специалисты в данной области — все еще является сферой достаточно неопределенной, нет даже единого мнения в определении ее самой как научной дисциплины [ ; ].

Основываясь на имеющихся наработках в области дефинирования, мы понимаем организационную коммуникацию как коммуникацию в контексте организации и соответствующую науку о функционировании коммуникации в организационном контексте. Базовые постулаты организационной коммуникации были определены еще У. Реддингом [ ] — одним из первых теоретиков данной дисциплины; их суть можно кратко сформулировать следующим образом: В наше время формирующегося информационного общества коммуникация получила новую актуальность, в т.

Одним из наиболее актуальных объектов для исследований в области организационной коммуникации является бизнес-дискурс при том, что сферой бизнеса организационная коммуникация, конечно же, не ограничивается. Мы разработали функциональную типологию, выделяя ряд подвидов этого дискурса которые часто являются переходными и взаимно перекликающимися с другими дискурсивными областями: Природа бизнес-дискурса ярче всего выявляется при его сопоставлении с другими институциональными дискурсами, особенно, с теми, с которыми он теснее всего связан: В современном обществе политика и бизнес все чаще и интенсивнее срастаются, так как власть и деньги — понятия взаимосвязанные.

Вестник Башкирского университета Т

Особенности реализации речевоздеиствующего потенциала оценки в дискурсе бизнес-плана Введение к работе На современном этапе развития лингвистических изысканий отмечается все возрастающий интерес к исследованию специфики интерсубъективных отношений в процессе профессионального взаимодействия. В фокусе внимания -изучение инструментальной функции с целью организации сотрудничества коммуникантов, связанных отношениями координации и субординации.

Настоящее исследование представляет собой опыт дискурсивного анализа речестратегических средств воздействия на потенциальных партнеров по бизнесу в бизнес-планах компаний США. Под дискурсом бизнес-плана в настоящей диссертационной работе понимается ограниченный институциональными рамками вербальный процесс профессионального взаимодействия, основной частью которого является письменный текст. Телеологический характер данного процесса проявляется в устремленности на принятие согласованных решений и осуществление социальных и практических действий его участников.

Обращение к одному из самых"праг-матизированных" и, одновременно, наименее изученных жанров современной деловой речи - бизнес-плану - открывает перспективы для изучения речестратегических средств и способов влияния на восприятие мира и его структурирование бизнесменами.

других бизнес-субъектов: используются языковые средства официально- делового . соотносится с компьютерным, сетевым и интернет-дискурсом, « общей Данюшина, Ю. В. Многоуровневый анализ англоязычного сетевого.

В данной статье рассматриваются идиоматические выражения и их функционирование в английском языке делового общения. Особенность данной статьи заключается в рассмотрении идиом с методологической точки зрения, а также частоты их употребления в учебном курсе. . В настоящее время среди ученых наблюдается интерес к исследованию языка деловой коммуникации. На наш взгляд, это связано с активными глобализационными процессами, происходящими в мире, установлению делового сотрудничества в самых разных сферах деятельности.

В этой связи важно обратить внимание на понятие бизнес-дискурс. Исходя из этого представляется интересным изучить функционирование идиоматической лексики. Английский язык делового общения пребывает в положении регулярного совершенствования и изменения, также как и мир бизнеса в общем, в связи с этим возникают новые типичные черты деловой корреспонденции: Прежде всего необходимо акцентировать внимание на то, что употребление этих языковых единиц не присуще таким письменным разновидностям, как официальная деловая корреспонденция, деловая документация и контракты, и более употребительно для устных видов деловой коммуникации техника ведения беседы, телефонное общение в деловых целях, презентации , кроме того для языка средств массовой информации, которые ориентированы на мир бизнеса газеты, журналы, радио- и телепередачи [5; с.

Posted on / 0 / Categories Без рубрики

Post Author:

Узнай, как дерьмо в голове мешает людям эффективнее зарабатывать, и что ты лично можешь сделать, чтобы очиститься от него навсегда. Нажми здесь чтобы прочитать!